By assigning attributes to each individual subtitle or text row, a translator is in full control to improve the overall quality of the programme by making subtitles cover a foreign language text, or the opposite to move a subtitle so it doesn’t cover areas of the picture normally used by the subtitles. To make this work these attributes must be stored in the subtitle file. Most text formats only store text and timecode and nothing more, but of course it’s possible to implement attributes for this. But this is the reason there already exists subtitle file formats that support various attributes for this purpose. The EBU subtitle file format supports vertical position, justification and colors, for example. The Cavena 890 format adds exact line vertical position, background type (like black box or not), transparency level, dual font support and Asian language support.
Fonts are generally not controlled by the translator, but is set by the broadcaster as it is often a channel branding factor. However, in the Cavena Tempo and 890 format it is possible to switch between a main and secondary font, typically an open subtitle and closed subtitle font in a mixed file containing both open and closed subtitles. Mixed files are not supported in the EBU file format, mixed files are used in countries that normally use subtitles for translated text and the programme have local language spoken, which is then subtitled via closed transmission formats like teletext.
Override or do all setting at the broadcasters site will not give us the possibility for required temporary changes.
The solution is a combination, where the translators prep tool works with default values on all attributes, so default vertical position, default background etc. The actual vertical position, background etc is then set by the broadcaster in the transmission equipment. Now if the translator lifts the subtitle vertical position, or sets a black box background etc, those specific attributes are fixed for that specific subtitle and overrides the transmission settings.
Cavena Tempo
So for proper handling and display of subtitles, giving higher quality experience for the viewers, text and time code is not enough. Therefore use of better subtitle file formats than simple text documents is needed.
Subtitle Preparation is the process of preparing a text file with time-code, to a corresponding video file.
Subtitle preparation systems are used to edit the text, add the time code and rehearse the result all against a browse copy of the original program, i.e. perform a quality check. The output of a subtitle preparation system is a subtitle file with text, time code and attributes such as position and text attributes.
Subtitle preparation systems normally have a range of features to increase the speed of work for the translator but the essential requirements are text editing and time code editing. Modern subtitle preparation systems such as the Cavena TEMPO uses browse video files as source material.
The Cavena TOOLBOX is the advanced subtitlers answer to formatting and conversion of subtitle text files. TOOLBOX, the multifunction conversion program converts text files into different subtitle file formats, exports subtitle files to text files, converts between different subtitle file. Use Cavena Tempo or any other subtitle program with support of CIP format. How to convert: It is likely that users can convert.cip subtitles to other formats, for example.sub or.srt. Find conversions from cip file: cip to 890. Find converter to cip file type: srt to cip.
Modern subtitle preparation systems such as the Cavena TEMPO uses browse video files as source material. It is important that the subtitle preparation station is capable of handling video files with missing frames without losing sync to the original video. Different manufacturers have often created their own formats to better support other features and languages. The 890 format is the file format defined and used by Cavena from translator products to transmission products. It is a widely used format in the subtitling market. The CIP format is the format used by the modern preparation station Tempo.
It is important that the subtitle preparation station is capable of handling video files with missing frames without losing sync to the original video. It is also vital that the subtitle preparation station can handle all sorts of video formats regardless of the format, which the subtitle file is prepared and rehearsed with. The resulting file can be used with any type of broadcast transmission format or for DVD or Blu-Ray.
Files for Audio Description, AD, are prepared in the same way as regular subtitle files, text and time-code, while the text in this case will be read by a synthesized voice.
Cavena Tempo Download
Cavena Tempo
Read more about subtitle preparation and TEMPOsubtitling software at Edgeware.tv